Ложные друзья переводчика: топ-10 слов, которые переводят неправильно

Ложные друзья переводчика: топ-10 слов, которые переводят неправильно

Изучение английского языка — это комплексный процесс. И каждый из нас стремится его как-нибудь упростить. Ведь значения тысяч слов запомнить сложно.

Бац — видишь словечко, так похожее по звучанию на русское. К примеру, «accurate». Вот прямо один в один со словом «аккуратный». Если сэкономить время и не посмотреть в словарь, то можно попасть впросак, ведь «accurate» переводится как «точный», но уж никак не «аккуратный».

Что такое «ложные друзья переводчика»?

Ложные друзья переводчика — именно так называют слова на иностранном языке, которые созвучны со словами родного языка, но переводятся совершенно по-другому.

При переводе «ложных друзей» ученики ошибаются в 8-10 раз чаще, чем при работе с обычными словами. Все потому, что когда мозг видит знакомое слово (или похожее на него), он использует для его идентификации уже известные термины и понятия.

То же самое и с русским. Если человек не знает значение слова «метеоризм», он обязательно свяжет его с метеоритами. Только потому, что эти два слова очень созвучны. И сильно удивится, когда узнает, что метеоризм — это скопление газов в кишечнике.

Как узнать лучших друзей переводчика?

Да никак. Нет никаких особых принципов, которые создают ложное понимание слова на иностранном языке. Все схожести — не более чем совпадения, их нельзя классифицировать или определить какую-нибудь закономерность.

Единственный выход — хорошо выучить значения всех «ложных друзей». Мы решили собрать для вас десятку слов английского языка, в которых ошибаются больше всего.

Actually — русскоговорящие любят переводить его как «актуально». Но в реальности это вставное слово, которое переводится как «на самом деле». А если серьезно, то это жуткое слово-паразит, которым злоупотребляет большинство американцев.

Bra — бюстгальтер, лифчик. Поэтому если вдруг вы делаете ремонт и захотели купить настенный светильник, хорошо подумайте, как его назвать. А то спросить о бюстгальтере в строительном магазине будет неловко.

Chef — шеф-повар. И только так. Не вздумайте назвать так своего начальника, а то уволит без раздумий. Для «шефа» есть похожее слово «chief», но произносится оно по-другому — не перепутайте.

Cereal — никакой это не сериал, а всего-лишь простая каша или крупа. Она может быть сырой или вареной, но слово одно.

Codex — рукопись. Это слово обозначает только старинные документы, своды, но никаким образом не относится к современным кодексам.

Data — входит в топ-3 неправильных переводов слов. Это не дата, а данные. Кстати, это уже множественное число, а единица данных переводится как datum — из-за латинского происхождения.

Intelligent — умный, сообразительный. И хотя интеллигентов тоже можно назвать умными людьми, но это слово так не переводится.

Magazine — журнал. Поэтому если ваш друг приобрел «magazine», то он всего-лишь любитель почитать, а не преуспевающий бизнесмен, который собственные магазины открывает.

Mark — метка, пятно, оценка. Но не марка. Филателистам здесь делать нечего.

Prospect — обзор, вид, панорама. А если вы будете искать адрес в большом городе, то вас могут отправить не на нужный проспект, а куда-нибудь далеко.

Это только 10 ложных-друзей. На самом деле их существует несколько сотен. Поэтому не ленитесь заглядывать в словарик, даже если кажется, что вы можете на 100% угадать, как переводится слово. Так вы сможете избежать неприятных ошибок. Успехов вам!

Administrator

Leave a comment

Please enter comment.
Please enter your name.
Please enter your email address.
Please enter a valid email address.